Quando você pensa em sair do país temporariamente ou de forma definitiva, há muito além de se pensar do que apenas o passaporte e o visto. Alguns documentos oficiais são exigidos, como a tradução juramentada. Para cada objetivo tem um processo específico.
Muitas pessoas deixam de procurar informações importantes. Para você entender qual caso se encaixa, acompanhe o nosso guia completo sobre tradução juramentada. Vamos lá?
A tradução juramentada é uma tradução de fé pública que consiste em escrever um documento original de outra língua para o português ou vice-versa. Também conhecida como tradução pública, ela é escrita por profissionais credenciados e reconhecida pela Justiça.
Esse processo é obrigatório para a documentação ser válida nas repartições dos municípios, estados ou União. Entretanto, vale lembrar que a tradução juramentada não substitui a documentação original, conforme a legislação federal brasileira. Esses documentos podem ser civis, pessoais, judiciais, administrativos ou diplomas.
A expressão “fé pública” significa que os atos dos tradutores juramentados são autênticos. Essa qualidade torna as traduções juramentadas aprovadas em todos os órgãos públicos e reconhecidas na maioria dos países estrangeiros.
No entanto, caso possível, é válido conferir a necessidade da tradução pública junto ao órgão receptor da documentação.
Entre os documentos mais comuns que são juramentados, está a documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio. Há também os documentos pessoais, como RG, CNH, passaportes, entre outros. Além disso, diplomas, históricos escolares, processos e procurações. Na parte financeira e administrativa, contratos sociais, estatutos de empresas e licitações.
Uma tradução juramentada é realizada por um tradutor juramentado público concursado e habilitado pela junta comercial do estado em que atua. Isso porque é um documento de fé pública, válido em todo o Brasil e reconhecido na maioria dos países estrangeiros.
Um tradutor público precisa ter fluência na fala, conhecimento geral em ortografia, abreviações, gírias e palavras únicas do idioma trabalhado. As etapas para dar início a esse serviço é a aprovação em um concurso público. Esse processo vai certificar que o profissional tem capacidade de traduzir documentos conforme as regras de um país.
Em seguida, o tradutor juramentado é registrado na Junta Comercial do Estado, que é o órgão que regulamenta essa profissão e oferece cursos de atualização.
A maioria dos profissionais de tradução juramentada atua de forma autônoma, ou também em agências de traduções. Vale ressaltar, também, as normas de ética, visto que esse serviço opera como material sigiloso e não deve ser repassado a terceiros.
Há casos em que o tradutor público tenha no currículo formação em uma área específica, como comunicação, direito ou psicologia. Isso garante uma facilidade em traduzir determinados documentos, como o diploma. No entanto, o requisito primário para o aceite de um trabalho é o idioma no qual é habilitado.
Para confirmar que o profissional é realmente um tradutor juramentado, é preciso pesquisar o seu nome na lista de tradutores públicos da junta comercial do estado dele. Caso o nome não apareça na relação, significa que o profissional não está apto a fazer a tradução juramentada. Logo, o documento será inválido.
A tradução juramentada segue o mesmo período de validade do documento original e possíveis alterações ocorridas nele. São aspectos que merecem atenção, pois passaportes, procurações, carteiras de habilitação e de identidade têm prazo de vencimento. Se um desses perde a validade, a tradução juramentada também perderá os efeitos.
Por outro lado, há os documentos com validade condicionada, como a certidão de nascimento, com prazo de validade indeterminado. Documentação que envolve históricos escolares e diplomas, também não há prazo determinado, pois não há alterações com o passar dos anos nem vencimento.
Para constar a validade, a tradução pública necessita ser o espelho do original. Contudo, nenhuma informação pode ser deixada de lado, bem como as datas de emissões, legalizações e selos.
Vale frisar que alguns consulados requerem certidões atualizadas. No entanto, nesse caso, compensa fazer uma consulta com o determinado consulado, antes de providenciar a tradução pública dos documentos.
Um tradutor juramentado pode levar dias ou semanas para traduzir um documento. Geralmente, esse profissional traduz cerca de 2000 palavras por dia ou 8 páginas. Entretanto, o tempo é calculado com base em fatores discutidos no momento do orçamento com o cliente. Por exemplo, urgência da solicitação, quantidade de palavras e páginas, além de questões técnicas.
Tudo dependerá do idioma trabalhado e do nível de dificuldade. O tradutor realizará a tradução, carimbar e assinar a cópia traduzida, atestando a autenticidade e fidelidade do conteúdo.
O valor médio, por lauda, de uma tradução juramentada é de R$ 100 a R$ 250. Porém, esse preço é apenas uma estimativa. O ideal é que o solicitante faça várias cotações de quanto o material vai custar. O valor vai variar conforme o idioma que será trabalhado, o número de laudas e para quando tudo precisará estar finalizado.
Caso faça online com o tradutor juramentado, você precisa considerar uma variedade de taxas, tais como de impressão, envio e até de urgência. Nessa opção, é válida a realização de uma profunda pesquisa de mercado.
Sobre a lauda de texto, cuja unidade é bastante utilizada no mercado, corresponde a uma página de 1.000 caracteres, sem considerar os espaços. Entretanto, é comum encontrar tradutores ou empresas que definem essa unidade com visões distintas. Se o serviço não for cobrado por palavra, será por lauda.
Vários fatores podem causar variação de valores em uma tradução juramentada:
A tradução juramentada é feita em cartórios ou em empresas especializadas em traduções juramentadas. É importante escolher um profissional ou empresa confiável para garantir a qualidade e a precisão da tradução.
No Brasil, a tradução juramentada é regulamentada pelas juntas comerciais, pelos Tribunais de Justiça Estaduais e pelo Conselho Nacional de Justiça. Em outros países, existem órgãos ou entidades responsáveis pela regulamentação da tradução juramentada, como o Ministério das Relações Exteriores nos Estados Unidos.
Para fazer uma tradução juramentada, é preciso encontrar um tradutor habilitado para o serviço. Depois, é preciso fornecer a ele a documentação a ser traduzida. É importante destacar que a tradução juramentada deve ser impressa, contendo a identificação, o timbre, a assinatura reconhecida em cartório e o número da matrícula do profissional.
Cada país tem suas próprias regras e exigências para a tradução juramentada, sendo importante verificar as normas locais antes de iniciar o processo. Em geral, é necessário informar o tipo de documento a ser traduzido, a língua original e a língua de destino.
O processo de tradução juramentada pode levar alguns dias ou semanas, dependendo da complexidade do documento e da disponibilidade do tradutor. É importante verificar o prazo necessário com antecedência, especialmente se houver uma data limite para a entrega da tradução.
Por fim, é preciso pagar pelas taxas de tradução e emitir o recibo correspondente. Com o documento em mãos, é possível utilizá-lo em processos legais, imigração, obtenção de vistos, registros em órgãos públicos, entre outras situações que requerem a sua autenticidade.
É preciso ter o documento original que se deseja traduzir. Ele pode ser civil (certidões de casamento, nascimento, óbito, entre outros), jurídico (intimações, procurações, cartas rogatórias etc.) ou escolar (diplomas, históricos, entre outros).
O documento original deve estar registrado em um órgão público, como cartório, embaixada ou consulado.
Geralmente, é necessário pagar uma taxa para realizar a tradução juramentada. Portanto, é preciso ter um comprovante de pagamento.
A pessoa que solicitou a tradução juramentada deve apresentar um documento de identificação válido, como RG ou passaporte.
Em alguns países, pode ser necessário preencher um formulário de solicitação específico para a tradução juramentada.
Ao apresentar esses documentos e contratar um tradutor juramentado, é possível obter uma tradução oficial e legalmente válida. É importante lembrar que a tradução juramentada deve ser fiel ao documento original e não pode conter interpretações ou opiniões do tradutor.
Apostilar a tradução juramentada é necessário quando você precisar apresentar documentação em outro país que não é aquele em que foi emitido. Esse processo é feito no cartório e certifica a legalidade do material. O documento original também deve ser apostilado.
A apostila jamais poderá ser utilizada a fim de reconhecimento no país em que foi emitido. É, exclusivamente, usada para uso de documentos no exterior. Trata-se de um papel de segurança da Casa da Moeda que constará informações, como o tipo de documento, data de emissão, por qual autoridade, entre outros.
Para apostilar uma tradução juramentada, o país de origem do documento e o país estrangeiro devem ser signatários da Convenção de Haia. Trata-se de um tratado internacional no qual o Brasil aderiu. Para verificar outras nações que aderiram, basta consultar a lista no Conselho Nacional de Justiça (CNJ).
Vale lembrar que o documento original e a tradução juramentada são considerados documentos independentes. Ou seja, necessitam de apostilamento separados.
Primeiro você deve fazer a tradução juramentada e, em seguida, apostilar. Porém, é interessante olhar previamente, pois em alguns casos é necessário emitir novos documentos para dar entrada em um tipo de visto, por exemplo.
Vamos a um caso: para tirar um Visto de Família na Holanda, por exemplo, é necessário apresentar as certidões de Estado Civil e de nascimento. O prazo de validade deles precisa ser de 6 meses até o fim do processo e não pode ser perdido. Em seguida, a documentação parte para a tradução.
Uma das principais diferenças entre tradução simples e juramentada está na validade do documento. Enquanto a tradução simples não tem validade legal, a juramentada tem fé pública.
O tipo de material que cada um traduz é outra diferença que vale destacar. Os documentos na forma simples não podem ser apresentados em repartições públicas ou processos judiciais.
A tradução simples não precisa ser, necessariamente, realizada por um tradutor juramentado. Entretanto, ambos requerem qualidade.
Como vimos, a tradução juramentada é um documento oficial válido em diversos países do exterior. Portanto, é importante saber como funciona para não ter dúvidas quando houver necessidade de fazer o processo.
Agora que você sabe o que é a tradução juramentada, assine a nossa newsletter para ficar por dentro de outros assuntos úteis para o seu dia a dia.
É uma tradução oficial realizada por um tradutor juramentado nomeado pelo governo, visando atestar a autenticidade e fidelidade de um documento oficial. Ela é exigida em processos legais, imigração, obtenção de vistos, entre outras situações.
O valor médio, por lauda, é de R$ 100 a R$ 250, mas é apenas uma estimativa. Uma pesquisa de mercado prévia é a melhor opção antes de fazer o seu orçamento.
Somente quando for necessário apresentar documentação em outro país que não é aquele em que foi emitido. Esse processo é feito no cartório e certifica a legalidade daquele material.
Entenda o novo recurso da Uber que permite aos motoristas bloquear passageiros indesejados, lançado estrategicamente…
Descubra como identificar rapidamente os sintomas da dengue e saiba como agir para prevenir complicações…
Precisa de uma mensagem de reflexão para vida? Veja nossa lista de frases e escolha…
O dólar hoje abriu esta quinta-feira (20) em R$5,7214, após ter atingido a mínima de…
A Apple divulgou os valores e todos os detalhes sobre as características do novo iPhone…
NFL confirma mais um jogo no Brasil em 2025. Los Angeles Chargers será o mandante…